
大寶伏藏TD599ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། རྗེས་གནང་།
16-40-1a
༄༅། །ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། རྗེས་གནང་།
༄། །བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ།
༄༅། །ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
16-40-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཡ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བ། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་གཏེར་གྲོལ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་འདོད་ན། །ཚུལ་འདིར་ཞུགས་ཤིག་གང་མཚན་ཙམ། །ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དད་པ་དམ་ཚིག་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་རྗེས་གནང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པ་བཤམ། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་བཟླས་ནས་ལག་གཡོན་པར་བཟུང་། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་
16-40-2a
བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ས་གཞི་གནས་ཁང་ལ་འཐོར་ལ། གནས་ཁང་གི་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཆུ་ཁོང་དུ་འཐུང་ལ། སྔགས་གསུམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཅེས་ཉེ་རེག་དང་འཐོར་འཐུང་བྱ། ཚོགས་གསག་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿདམར་སེར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་
16-40-2b
མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། གོང་གི་སྔགས་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD599 第一函，文殊智慧勇识之修法仪轨及随许——名为智慧极增长。桑林文殊白尊。随许。
༄༅། །大宝伏藏TD599 第一函，文殊智慧勇识之修法仪轨及随许——名为智慧极增长。桑林文殊白尊。随许。
༄། །自生本尊念诵法。
༄༅། །大宝伏藏TD599 第一函，文殊智慧勇识之修法仪轨及随许——名为智慧极增长。
那摩曼殊师利吉雅那萨埵耶（梵文：Namo Mañjuśrījñānasattvāya）。
遍虚空界诸佛之父，
化现为诸佛子之青春形象。
驱散众生心间之黑暗，
如明月般皎洁，我向您致敬。
开启总持与无碍辩才之宝藏，
若欲增长智慧之光明。
请依此法门，仅闻其名。
便知其功德无尽。
凡是寻求一切智智（ सर्वज्ञता，sarvajñatā，一切智性）之智慧，安住于信心、誓言和慈悲者，皆应通过此殊胜修法，成办自他二利，此法分为四部分：自生本尊念诵法，前生本尊修法，为他随许，以及后续行仪之次第。
首先是自生本尊念诵法：在寂静之处，陈设力所能及的供品。于黎明时分起身，以香水（藏文：དྲི་བཟང་གི་ཆུར།）加持之水，念诵『嗡 班匝 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文：Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Vajra Yaksha Hum， 嗡，金刚，夜叉，吽）』，持于左手。以右手无名指触碰三处（额头、喉咙、心间），并念诵『嗡 秀提 比秀提 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ Śuddhe Viśuddhe Svāhā，梵文罗马拟音：Om Shuddhe Vishuddhe Svaha， 嗡，清净，极清净，梭哈）』三次。身体的疾病、邪魔、罪障皆得清净。将水洒向地面和住所，住所的不净、过患、污垢皆得清净。将水含入口中饮用，念诵三种真言，身语意三门之罪业皆得清净。如是进行触碰和饮用。
积聚资粮：刹那间，观想自己安住于文殊智慧勇识之身，心间月轮之上，有红色明亮的谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文：Dhīḥ，梵文罗马拟音：Dhīḥ，种字）字，放光，从自性清净之刹土迎请文殊智慧勇识，以及十方诸佛菩萨无量眷属，于前方虚空中。念诵：那摩曼殊师利吉雅那萨埵 萨瓦 布达 菩提萨埵 萨巴热瓦ra 曼达列 贝雅哈（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ），顶礼。以上述真言，从阿刚（藏文：ཨརྒྷཾ）到夏达（藏文：ཤབྡའི་）供养。皈依三宝，供养三宝，忏悔一切罪业，随喜众生之善根，以意念持守佛陀之菩提心。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD599, First Volume, The Sadhana Ritual and Subsequent Permission of Manjushri Jñanasattva—Entitled 'Supreme Wisdom Increasing'. Sangling Manju White. Subsequent Permission.
༄༅། །Great Treasure Trove TD599, First Volume, The Sadhana Ritual and Subsequent Permission of Manjushri Jñanasattva—Entitled 'Supreme Wisdom Increasing'. Sangling Manju White. Subsequent Permission.
༄། །Self-Generation Practice.
༄༅། །Great Treasure Trove TD599, First Volume, The Sadhana Ritual and Subsequent Permission of Manjushri Jñanasattva—Entitled 'Supreme Wisdom Increasing'.
Namo Mañjuśrījñānasattvāya (Sanskrit).
Father of all Victorious Ones throughout the universe,
Manifesting as the youthful form of the Buddha's heir,
Dispelling the darkness in the hearts of beings,
Beautiful as the moon, I bow to you.
Unlocking the treasure of retention and eloquence,
If you wish to increase the light of intelligence,
Enter this method, even just hearing its name,
The benefits of hearing are inexhaustible.
Those who seek the wisdom of omniscience ( सर्वज्ञता，sarvajñatā，all-knowingness), abiding in faith, vows, and compassion, should accomplish the benefit of themselves and others through this particularly excellent sadhana, which is divided into four parts: self-generation practice, front generation practice, subsequent permission for others, and the order of subsequent activities.
First is the self-generation practice: In a secluded place, arrange as many offerings as possible. Rise early in the morning and bless fragrant water by reciting 'Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文：Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Vajra Yaksha Hum， 嗡，金刚，夜叉，吽)', holding it in the left hand. Touch the three places (forehead, throat, heart) with the ring finger of the right hand and recite 'Om Shuddhe Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ Śuddhe Viśuddhe Svāhā，梵文罗马拟音：Om Shuddhe Vishuddhe Svaha， 嗡，清净，极清净，梭哈)' three times. May all diseases, evil spirits, and defilements of the body be purified. Sprinkle the water on the ground and the dwelling, may all impurities, faults, and stains of the dwelling be purified. Drink the water into the mouth, reciting the three mantras, may all misdeeds of body, speech, and mind be purified. Thus, perform the touching and drinking.
Accumulating Merit: In an instant, visualize yourself abiding as Manjushri Jñanasattva, with a red and bright Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文：Dhīḥ，梵文罗马拟音：Dhīḥ，seed syllable) on a moon disc at your heart, radiating light, inviting Manjushri Jñanasattva from the realm of self-nature purity, as well as countless retinues of Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions, into the space in front. Recite: Namo Mañjuśrījñānasattva Sarva Buddha Bodhisattva Sapariwara Mandalayabhya (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ), prostrate. Offer from Argham (藏文：ཨརྒྷཾ) to Shabda (藏文：ཤབྡའི་) with the above mantra. Take refuge in the Three Jewels, offer to the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of beings, and hold the Bodhicitta of the Buddha in mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ལྷ་སྐུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་མེ་རི་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་
16-40-3a
གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེ། ཁཾ་ལས་ཆུ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཟུར་ཉི་ཤུ་པ། ར་བ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ། མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀ་ན་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་ནས་ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་བརྒྱད་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་ནས་མཆོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་གར་བྱེད་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་གདན། མཚམས་ཀྱི་པདྨ་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་
16-40-3b
དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་གྲིའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞ

【现代汉语翻译】
诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我皈依。
为利自他圆满大觉果，我今发起殊胜菩提心。
发起殊胜菩提心已，我邀一切众生为客。
为众生利益，我愿行持圆满菩提行，愿速成佛。
如是七支净供修。
愿一切众生具乐及乐因等修四无量心。
观想本尊四支圆满：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净也）。
于空性中，从 班 字生莲花，从 讓 字生太阳，于其上，从 吽 字生杂色金刚杵，其中心有 吽 字为标识。
从彼（吽字）放光，照耀十方，于金刚杵帐和火焰山中。
从 唉 字生出法界宫殿，宽广无垠，其中心有，从 央 字生风轮，从 讓 字生火轮，从 康 字生水轮，从 朗 字生地轮，次第重叠。
从 炯 字融化为光，生出珍宝所成四方宫殿，四门二十角，五重围墙。
珍宝墙上，黄色半环网格，箭楼宝幢之形。
内有八柱，其上绘有金刚四梁和众目。
中央饰以半截金刚杵宝顶。
四门各有四柱擎起的四层阶梯，饰以法轮、卧鹿和伞盖宝顶。
四门外有八级台阶，墙外挂着红色幡幔，十六天女于其上舞蹈。
其中心，杂色莲花八瓣，中央为狮子、莲花、日轮之座，四方莲瓣为月轮之座，四隅莲瓣为充满甘露的珍宝瓶。
中央座上，从 谛 字生出宝剑，以 谛 字为标识，放光，供养圣众，利益有情。
光芒收摄，化为圣妙吉祥智慧勇识，色如纯金，光彩夺目，一面四臂。
右上手持宝剑，剑尖燃着智慧之火，左上手持蓝色乌巴拉花，花上有般若波罗蜜多经函，下两手张弓搭箭，象征方便与智慧。
身着各种珍宝严饰，双足金刚跏趺坐。

【English Translation】
I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment.
To fulfill the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta.
Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as my guests.
To benefit all beings, may I practice the supreme Bodhisattva conduct and quickly attain Buddhahood.
Thus, perform the seven-branch pure offering.
Meditate on the four immeasurables, beginning with 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness'.
Visualize the deity with four complete limbs: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ，Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, pure in nature, I am).
From emptiness, from the syllable Paṃ arises a lotus, and from Raṃ arises a sun disc. Above them, from Hūṃ arises a multicolored vajra, marked with the syllable Hūṃ at its center.
From it (the Hūṃ syllable) light radiates in all directions, within a vajra tent and a mountain of flames.
From the syllable E arises a vast and expansive Dharmadhatu palace. At its center, from Yaṃ arises the wind mandala, from Raṃ arises the fire mandala, from Khaṃ arises the water mandala, and from Laṃ arises the earth mandala, stacked in order.
From Bhrūṃ, melting into light, arises a square mansion made of various jewels, with four doors and twenty corners, surrounded by five layers of walls.
On the jeweled walls are yellow semi-circular nets, arrow parapets in the form of stupas.
Inside, eight pillars support four vajra beams adorned with many eyes.
The center is marked with a half-vajra pinnacle.
Each of the four doors has a four-tiered staircase supported by four pillars, adorned with a Dharma wheel, reclining deer, and a parasol pinnacle.
Outside the four doors are eight steps. Outside the walls hang red banners on which sixteen goddesses perform dances.
In the center of this is a multicolored lotus with eight petals. At the center is a lion, lotus, and sun seat. On the four cardinal petals are moon seats, and on the four intermediate petals are jeweled vases filled with nectar.
On the central seat, from the syllable Dhīḥ arises a sword, marked with the syllable Dhīḥ, radiating light, making offerings to the noble ones, and benefiting sentient beings.
The light is gathered back, transforming into Noble Mañjuśrī, the Wisdom Hero, radiant like refined gold, with one face and four arms.
The first right hand holds a sword with the flame of wisdom blazing at its tip, the first left hand holds a blue utpala flower upon which rests a Prajñāpāramitā scripture, and the lower two hands draw a bow and arrow, symbolizing skillful means and wisdom.
Adorned with various jewels, he sits in the vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་པ། ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་བ། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། ཤར་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པ། ལྷོར་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿསེར་པོ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། 
16-40-4a
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལྟེམ་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ལས། གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལང་
16-40-4b
ཚོ་ལྡན་ཞིང་དར་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པ། གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ ཞེས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། བཟླས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟར་ནང་དུ་འཕྲོས་པས། གཞོན

【现代汉语翻译】
'形状美观，光彩夺目，明亮闪耀且庄严。在各个方向的花瓣上：东方是白色熏香母，手持香炉；南方是黄色花朵母，手持花朵；西方是红白色酥油灯母，手持酥油灯；北方是绿色香水母，手持香水海螺。所有这些都装饰着丝绸和各种珍宝，非常美丽动人，充满活力。所有主尊和眷属的额头都有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。主尊心间有黄色德嘿（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）。从这些发出光芒，迎请来相同形象的智慧尊。'
'班杂 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ），从阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ་）到夏达（藏文：ཤབྡའི་བར་），进行供养。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），誓言与智慧融为一体。再次，从心间的光芒迎请五部佛的坛城。阿甘等。念诵：那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿比克钦 杜玛姆（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།），祈请灌顶，灌顶诸尊用充满甘露的宝瓶之水进行灌顶，身体充满，污垢清除，剩余的水向上溢出，主尊顶戴不动佛，四位明妃顶戴四部佛。观想念诵的意念：主尊心间的德嘿（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）融入光中，从班（藏文：བཾ་）中生出白色甘露之海，在中央，从班（藏文：པཾ་）中生出莲花茎，花瓣盛开，在月亮座垫上，有白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒，如秋月般闪耀的年轻莲花童子，一面二臂，右手施予胜施印，左手持乌巴拉花的茎，在耳边盛开，上面有一部十万颂的经书，双腿跏趺坐，装饰着丝绸和各种珍宝，充满活力，白色丝绸头饰飘扬。在他的心间，有一个六辐轮，中央是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，六个辐条上从前到后依次是：嗡 巴给 丹 纳嘛（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ）六个字母，像月亮一样洁白，以不接触轮子的方式顺时针排列。在年轻莲花童子的周围，逆时针排列着：阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫里达雅 哈拉哈拉 嗡 吽 舍 班嘎万 嘉纳 穆尔迪 巴给效拉 玛哈 巴杂 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 索巴里修达 达玛 达度 嘉纳 嘎巴 阿（藏文：ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ），像金链一样环绕。通过念诵的声音，促使五十七个字母顺时针旋转，从中发出像阳光一样的光芒，照耀到内部，年轻……'

【English Translation】
'Beautiful in form, radiating splendor, bright and majestic. On the petals of the directions: In the east, the white incense mother holds an incense burner; in the south, the yellow flower mother holds a flower; in the west, the reddish-white butter lamp mother holds a butter lamp; in the north, the green perfume mother holds a perfume conch. All of these are adorned with silk and various jewels, exceedingly beautiful and pleasing, full of youthfulness. On the foreheads of all the main figures and retinues are white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), on their throats are red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and in their hearts are blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). In the heart of the main figure is yellow Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: 德嘿). From these, light radiates, and wisdom beings of similar form are invited.'
'Vajra samaya jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ), offer from arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ་) to śabda (Tibetan: ཤབྡའི་བར་). Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), the samaya and wisdom become inseparable. Again, invite the mandala of the five families of deities with the rays of light from the heart. Arghaṃ, etc. Recite: Namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།), requesting empowerment. The empowerment deities empower with the water of the nectar vase, filling the body, purifying the defilements, and the remaining water overflows upwards, the main figure is crowned by Akṣobhya, and the four goddesses are crowned by the four families of Buddhas. Clarifying the intention of the recitation: The Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: 德嘿) in the heart of the main figure dissolves into light, and from baṃ (Tibetan: བཾ་) arises an ocean of white nectar, in the center of which, from paṃ (Tibetan: པཾ་) arises a lotus stem, with blossoming petals, on a moon seat, there is a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) radiating light, a youthful lotus boy shining like an autumn moon, one face, two arms, the right hand in the supreme giving mudra, the left hand holding the stem of an utpala flower, blossoming at the ear, on which is a book of a hundred thousand verses, seated in vajra posture, adorned with silk and various jewels, full of youthfulness, a white silk banner fluttering. In his heart, there is a six-spoked wheel, in the center of which is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), on the six spokes, in order from front to back, are the six letters: Oṃ bā kye daṃ namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ), as white as the moon, arranged clockwise without touching the wheel. Around the youthful lotus boy, counterclockwise, is: A a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amala su pariśuddha dharma dhātu jñāna garbha aḥ (Tibetan: ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ), like a golden garland. Urged by the sound of recitation, the fifty-seven letters rotate clockwise, from which rays of light like sunbeams shine inwards, youthful...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། འཁོར་ལོ་དེ་དག་གཡས་སུ་འཁོར། ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པར་
16-40-5a
བསམས་ལ་སྔགས་རིང་ཐུང་བཟླ། འཁོར་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཞེས་པའང་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དགོས་ཤིང་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བར་གྱུར། རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འདུད་ཉི་ཤུའམ། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་(སོགས་)ལྟ་བུས་བསྟོད། གང་ཚེ་བལྟ་བར་སོགས། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་སོགས། བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་སོགས། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
16-40-5b
ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་མགྲོན་རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། རྗེེས་བསྡུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བཅུད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། དེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཐིམ། དེ་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཨ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཇེ་ཕྲར་ཡལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །
༄། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་མད

【现代汉语翻译】
当莲花童子心间的法轮（藏文：འཁོར་ལོ་，梵文：cakra，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）连同其上的字（藏文：ཡིག་འབྲུ་，梵文：akṣara，梵文罗马拟音：akshara，汉语字面意思：字）被触及时，那些法轮便向右旋转。六个字向左旋转，并放射出如星链般的光芒，驱散所有众生心中的无明黑暗，使智慧之光普照四方，从而具备六种神通（藏文：མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་，梵文：ṣaṭabhijñā，梵文罗马拟音：shadabhijna，汉语字面意思：六种神通）。光芒向外照射，触及一切器情世间，观想一切都变成咒语的字，并伴随着自生的声音，然后念诵长短咒。
护轮咒：嗡 班匝 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ vajradhūpe hūṃ，梵文罗马拟音：om vajradhupe hum，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）。嗡 班匝 布贝 札（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文：oṃ vajrapuṣpe trāṃ，梵文罗马拟音：om vajrapushpe tram，汉语字面意思：嗡，金刚，花，札）。嗡 班匝 阿洛给 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文：oṃ vajrāloke hrīḥ，梵文罗马拟音：om vajraloke hrih，汉语字面意思：嗡，金刚，光，舍）。嗡 班匝 根德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文：oṃ vajragandhe āḥ，梵文罗马拟音：om vajragandhe ah，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿）。这些也念诵各一百遍。长短咒的数量需要达到九十万遍，这些的利益是不可思议的。
在座间休息时，进行洁净的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：baliṃta，梵文罗马拟音：balimta，汉语字面意思：食子）的净化和加持。从空性中，观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出广阔的珍宝器皿，其中充满着从嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）中产生的朵玛，那是智慧甘露的海洋，具备圆满的色、香、味、能力。念诵三字咒三遍。以自身心间的光芒，迎请至尊上师 妙音智慧勇识（藏文：འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，梵文：Mañjuśrī jñānasattva，梵文罗马拟音：Manjushri jnanasattva，汉语字面意思：文殊智慧萨埵）和十方诸佛及其眷属降临于前方的虚空中。班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajrasamājaḥ，梵文罗马拟音：vajrasamajah，汉语字面意思：金刚萨玛匝）。诸佛的舌头通过光管来接受供养。在根本咒之后念诵：萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文：saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：saparivara idam balimta khakha khahi khahi，汉语字面意思：连同眷属，此食子，吃吃，请享用）。念诵七遍或三遍来供养。以嗡 班匝 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文：oṃ vajra arghaṃ，梵文罗马拟音：om vajra argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）等来供养。念诵二十礼赞文，或以‘如童子之身’等来赞颂。‘何时观视’等，‘十方虚空’等，‘我亦文殊’等，‘慈悲的您’等，祈请至尊文殊菩萨驱散我和所有众生的无明黑暗，使我等轻易证悟一切所知。
如此祈愿所求，忏悔过错。如果朵玛有本尊，则融入本尊；如果没有，则以班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文：vajra muḥ，梵文罗马拟音：vajra muh，汉语字面意思：金刚 穆）遣送。之后是收摄圆满次第瑜伽：以自身心间的光芒，将器情世间净化为清净的坛城。外在的器世界融入内在的本尊，这些融入四位天女，她们融入文殊智慧勇识，他融入莲花童子，他连同咒字融入六瓣莲花上的字，这些融入阿（藏文：ཨ་，梵文：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿也逐渐消融，最终化为空性光明。如此安住。之后，观想刹那间化为如幻的本尊身，然后回向善根等。
第二，生起次第的修法。

【English Translation】
When the wheel of the heart (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit: cakra, Romanized Sanskrit: cakra, Literal meaning: wheel) of the Lotus Youth, along with its letters (Tibetan: ཡིག་འབྲུ་, Sanskrit: akṣara, Romanized Sanskrit: akshara, Literal meaning: letter), is touched, those wheels turn to the right. The six letters turn to the left, and rays of light like a string of stars emanate, dispelling all the darkness of ignorance in the minds of all beings, causing the light of wisdom to spread in all directions, thus possessing the six supernormal knowledges (Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་, Sanskrit: ṣaṭabhijñā, Romanized Sanskrit: shadabhijna, Literal meaning: six supernormal knowledges). The rays of light shine outward, touching all containers and contents, visualizing everything transforming into the letters of the mantra, accompanied by self-arising sounds, and then reciting the long and short mantras.
The Protection Wheel Mantra: Om Vajra Dhupe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ vajradhūpe hūṃ, Romanized Sanskrit: om vajradhupe hum, Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Hum). Om Vajra Pushpe Tram (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe trāṃ, Romanized Sanskrit: om vajrapushpe tram, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Tram). Om Vajra Aloke Hrih (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: oṃ vajrāloke hrīḥ, Romanized Sanskrit: om vajraloke hrih, Literal meaning: Om, Vajra, Light, Hrih). Om Vajra Gandhe Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ, Sanskrit: oṃ vajragandhe āḥ, Romanized Sanskrit: om vajragandhe ah, Literal meaning: Om, Vajra, Fragrance, Ah). Recite each of these a hundred times. The number of long and short mantras needed is nine hundred thousand, and the benefits of these are inconceivable.
During breaks between sessions, perform the purification and blessing of the clean torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: baliṃta, Romanized Sanskrit: balimta, Literal meaning: offering cake). From emptiness, visualize a vast jeweled vessel arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), filled with the torma arising from Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum), which is an ocean of wisdom nectar, possessing perfect color, fragrance, taste, and power. Recite the three seed syllables three times. With the light from your own heart, invite the Supreme Lord Manjushri Jñanasattva (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit: Mañjuśrī jñānasattva, Romanized Sanskrit: Manjushri jnanasattva, Literal meaning: Manjushri Wisdom Being) and all the Buddhas of the ten directions and their retinues to descend in the space in front of you. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: vajrasamājaḥ, Romanized Sanskrit: vajrasamajah, Literal meaning: Vajra Samaja). The tongues of the deities receive the offering through light tubes. After the root mantra, recite: Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan: ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit: saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi, Romanized Sanskrit: saparivara idam balimta khakha khahi khahi, Literal meaning: Together with retinue, this offering cake, eat eat, please enjoy). Offer by reciting seven or three times. Offer with Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ, Romanized Sanskrit: om vajra argham, Literal meaning: Om, Vajra, water for washing feet) etc. Recite the twenty praises, or praise with 'Like the body of a youth' etc. 'Whenever viewing' etc., 'The ten directions of space' etc., 'I also Manjushri' etc., 'Compassionate you' etc., Pray that the Venerable Manjushri dispels the darkness of ignorance of myself and all beings, so that we may easily realize all that is to be known.
Thus, pray for your wishes and confess your faults. If the torma has a deity, dissolve it into the deity; if not, dismiss it with Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit: vajra muḥ, Romanized Sanskrit: vajra muh, Literal meaning: Vajra Muh). Afterwards, there is the yoga of the completion stage of gathering and dissolving: With the light from your own heart, purify the container and contents into a pure mandala. The external container world dissolves into the internal deity, these dissolve into the four goddesses, they dissolve into Manjushri Jñanasattva, he dissolves into the Lotus Youth, he, along with the mantra letters, dissolves into the letters on the six-petaled lotus, these dissolve into A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and A also gradually dissolves, finally transforming into emptiness and luminosity. Abide in this state. Afterwards, visualize transforming into the illusory body of the deity in an instant, and then dedicate the merit, etc.
Second, the practice of the generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ར་བ་བཞིའི་ཡར་ཚེས་ཤིས་པའི་དུས་སུ་གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ། ལྟེ་བར་ཨ་དང་དྷཱིཿ རྩིབས་དྲུག་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་གིས་མཚན་པ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན། གྲ་བཞི་བུམ་པས་མཚན་པ། སྒོ་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་སོགས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་ནམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་
16-40-6a
སྟེང་དུ་གསང་སྒྲུབ་ཁོ་ན་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཙམ་ལས་མི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་རྗེས་གནང་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཞུགས། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུའམ་དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། འཁོར་ལོ་དང་ནཱ་མ་ཞེས་པའི་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀང་བ། བུམ་རྫས་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བཀོད། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ། གདུགས། རལ་གྲི །དུང་། པོ་ཏི། མདའ། གཞུ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དང་། མདུན་ངོས་སུ་གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་འཁོར་བཞི་པ་རྒྱན་ལྡན། ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལ་བཤམ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པའང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་བྱ། སྔོན་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཞུ་བའི། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རབ་ཡངས་པར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཡིག་ཞུ། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་ལྔ། །བཟའ་བཅའ་མྱང་བཏུང་བསམ་ཡས་པ། །མི་ཟད་ནམ་
16-40-6b
མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་བླར་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ས་འམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་། །བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་དུ་སོང། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྡ

【现代汉语翻译】
生起次第修法分二：前行和正行。
首先，在四方初十吉祥之时，于清净悦意之处，陈设身语意之所依，于前方以香水洒扫的台座上，中央安置六辐白色轮，轮心绘阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），德黑（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧），六辐上书六字真言。其后是八瓣莲花，绘以各方颜色，四角以宝瓶装饰，门廊及周围等同于寂静坛城之通常布置。若条件不允许，则在曼扎盘上以五堆白花代替。
若仅修持秘密生起次第，则仅需安奉依彼所说之誓言像，并以供品朵玛环绕即可。然此处为配合灌顶，故于供台上安奉文殊智慧勇识之像及《名义集经》。四瓣莲花上安置五部佛之像或头饰，金刚杵、铃、轮、那玛（藏文：ནཱ་མ་，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名字）等咒牌。坛城东方安置满盛香水之胜乐瓶，瓶身具颈饰、顶饰及系缚咒索。东北方安置事业瓶。另有轮、伞、剑、螺、经函、箭、弓等。周围环绕右旋之外供，前方陈设四方具足庄严之朵玛，内供则陈设于颅器之中，并供奉护法朵玛及首供朵玛（白色和红色等）。
其次分二：前生起和瓶生起。
首先是前生起：如自生起般沐浴及近触，献首供，念诵嗡 班杂 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽），并以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，嗡字化为广大珍宝器，其中嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈）诸字融化，朵玛充满五种妙欲、五种珍宝、食物、饮料等无量供品，化为无尽虚空宝藏。念诵三遍嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）加持。念诵那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite om sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）三遍或七遍后供养：
于地上行诸神众，及诸依于地神者，为利一切有情故，祈以慈心常安住。
于地或空行诸神，龙族夜叉及乾闼，诸部多众皆享此，愿诸善愿皆圆满。
所有趋向黑暗方，无权得观坛城者，以及所有作障碍者，皆享此供往他方。
若不离去仍留此，则...

【English Translation】
The practice of the generation stage is twofold: the preliminary practices and the main practice.
Firstly, on an auspicious day during the waxing phase of the lunar cycle, in a clean and pleasing place, arrange the supports for body, speech, and mind. In front of them, on a platform sprinkled with fragrant water, place a mandala with a six-spoked white wheel at its center. In the center of the wheel, draw the syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) and DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom). The six spokes are marked with six seed syllables. Behind this, draw an eight-petaled lotus with petals of different colors for each direction. The four corners are adorned with vases. The entrance and surrounding areas should be arranged in accordance with the common practice for peaceful mandalas. If this is not possible, arrange five heaps of white flowers on a maṇḍala plate.
If only the secret generation stage is being practiced, it is sufficient to enshrine a painted image of the samaya being as described in that practice, surrounded by offerings and tormas. However, since this practice is related to empowerment, place an image of Mañjuśrī Ye-shes Sems-dpa' (Jñānasattva) and a copy of the 'Nomenclature of Mañjuśrī' on the platform. On the four lotus petals, place images or headdresses of the five Buddha families, along with inscribed plaques bearing the mantras of the vajra, bell, wheel, and nāma (藏文：ནཱ་མ་，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：Name). To the east of the mandala, place a vase of victory filled with fragrant water, complete with a neck cord, topknot, and protective threads. To the northeast, place a karma vase. Also include a wheel, parasol, sword, conch shell, book, arrow, and bow. Around the perimeter, arrange the outer offerings in a clockwise direction. In front, place a square, four-cornered torma with ornaments. Arrange the inner offerings in a kapāla (skull cup). Also include offerings for the treasure protectors and the preliminary torma offerings (white and red, etc.).
Secondly, there are two parts: the front generation and the vase generation.
First, the front generation: Perform bathing and near-touch rituals as in the self-generation. Offer the preliminary torma and recite Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum). Then, purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From emptiness, the syllable Oṃ transforms into a vast and excellent jeweled vessel. The syllables Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Svaha) melt into it. The torma is filled with the five desirable qualities, the five precious substances, and countless foods and drinks, transforming into an inexhaustible treasury of the sky. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) three times. Then, offer it by reciting Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite om sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum) three or seven times:
May all the gods who move on the earth, and all who rely on the earth gods, abide with loving-kindness for the benefit of all sentient beings.
May all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and bhūtas who move on the earth or in the sky, be satisfied with this torma, and may all their virtuous wishes be fulfilled.
May all those who are on the side of darkness, who are not allowed to look at the mandala, and all those who create obstacles, enjoy this torma and go elsewhere.
If they do not go but remain here, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་ངེས། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་
16-40-7a
རྣམས་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ལ། རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་པཱ་དྱཾ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཞིང་རོལ་མོ་བྱིན་དབབ་ཀྱི་སྔགས་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བརྗོད། དེ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཚོགས་གསག་ནས་བཟླས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་གཏང་། བསྙེན་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་རྩེ་མོར་དྷཱིཿསེར་པོ་དང་ཡུ་བར་མུཾ་ལྗང་སེར་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སོགས་ནས། མདའ་གཞུ་འགེངས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནས། ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པས་ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་ལྕིབས་པའི་ཚུལ་ཅན། ནུ་འབུར་སྒེག་བཅས་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་སོགས་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿསེར་པོ། ཡུམ་གྱི་
16-40-7b
ཐུགས་ཀར་མུཾ་ལྗང་སེར། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་རྣམས། །དད་པས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲ་བའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་དམ་པ་འདིར། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཆུ་གཉིས་འབུལ་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་འཇམ་ལེགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དྲི་བྲལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །གཙང་ལ་དྲི་བསུང་ལྡན་པ་འདི་

【现代汉语翻译】
必将如细尘般消散！念诵‘嗡 桑巴呢’等咒语，施放朵玛并设结界。加持处所的供品：进行焚香净化。从空性中，由‘bhruṃ’(种子字)化现处所，成为具足一切功德的广大解脱宫殿。从‘oṃ’(种子字，身)中，化现珍宝器皿，宽广浩大，其中充满由‘oṃ āḥ hūṃ’(种子字，身语意)融化为光芒所生，由天物所成的供品：供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、妙香、美食、音乐等内外供养
皆为真实不虚之物，其相如幻，众多且广大，犹如普贤菩萨的供云。嗡 班杂 阿甘 阿吽。同样，‘巴当’等也加上种子字，如果想进行音乐加持，也可以念诵咒语。然后，刹那间自身观想为文殊等，完整进行从积聚资粮到念诵之间的自生本尊仪轨。在完成念诵后，对面前的供品进行焚香净化。从空性中，在护轮的中央，从‘e’(种子字)中化现法生处等，如自生本尊一般。中央莲座之上，从‘dhīḥ’(种子字，智慧)中化现宝剑，剑尖有黄色‘dhīḥ’(种子字，智慧)，剑柄有绿色和黄色‘muṃ’(种子字，文殊菩萨种子字)，并放射光芒。等等，张弓搭箭，与明妃相拥。珍宝等，具足庄严与美好。其怀中为触受金刚母，身色翠绿，寂静且面带微笑。右手持乌巴拉花，与明妃相拥，左手持以丝绸覆盖的石榴。乳房丰满，姿态娇媚，充满青春活力。以丝绸和珍宝为饰，双足缠绕于明妃腰间。四方莲瓣等，主尊心间有黄色‘dhīḥ’(种子字，智慧)，明妃心间有绿色和黄色‘muṃ’(种子字，文殊菩萨种子字)。从这些种子字中放射光芒，迎请与自身相同的智慧尊。班杂 萨玛雅 匝 吽。所有方位的
世尊文殊菩萨及其眷属，我以虔诚之心迎请，祈请以慈悲心垂念并降临此处。诶 嘿 嘿 巴嘎万 阿雅 曼殊师利 萨巴瑞瓦ra 萨玛雅 斯瓦。为了我等众生的慈悲，在这如彩虹般绚丽的，庄严美妙的宫殿中，于莲花日月之座上，祈请以欢喜之姿安住于此。安住于此并利益众生。嗡 拿摩 巴嘎万 阿雅 曼殊师利 阿贝 萨雅 迪斯塔 萨玛耶 吽。献上两份水供。吽。甘露般柔滑的牛奶之海，具有无垢且具足八功德之水，清澈且充满香气

【English Translation】
It will surely be destroyed like tiny dust! Recite 'oṃ sumbhani' etc., offer the torma and set the boundaries. Blessing of the place and offerings: Perform incense purification. From emptiness, from 'bhrūṃ' (seed syllable), a place arises, becoming a great liberation palace complete with all qualities. From 'oṃ' (seed syllable, body), a precious vessel arises, vast and extensive, filled with offerings made of divine substances, born from the melting of 'oṃ āḥ hūṃ' (seed syllables, body, speech, and mind) into light: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, excellent fragrance, food, music, etc., all outer and inner offerings
are genuine and true objects, their appearance like illusion, numerous and vast, like the offering clouds of Samantabhadra. oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ. Similarly, add seed syllables to 'pādyaṃ' etc., and if you want to perform music blessing, you can also recite mantras. Then, in an instant, visualize yourself as Mañjuśrī etc., and fully perform the self-generation deity practice from accumulating merit to recitation. After completing the recitation, perform incense purification for the front support. From emptiness, in the center of the protective wheel, from 'e' (seed syllable), the source of Dharma arises, like the self-generation deity. On the central lotus seat, from 'dhīḥ' (seed syllable, wisdom), a sword arises, the tip of the sword has a yellow 'dhīḥ' (seed syllable, wisdom), and the hilt has green and yellow 'muṃ' (seed syllable, Mañjuśrī's seed syllable), radiating light. Etc., drawing the bow and arrow, embracing the consort. Jewels etc., possessing splendor and beauty. In his lap is the Touch Vajra Mother, her body green, peaceful and smiling. The right hand holds an utpala flower, embracing the consort, and the left hand holds a pomegranate covered with silk. Her breasts are full, her posture charming, full of youth and vitality. Adorned with silk and jewels, her two feet wrapped around the consort's waist. The surrounding lotus petals etc., at the heart of the main deity is a yellow 'dhīḥ' (seed syllable, wisdom), at the heart of the consort is a green and yellow 'muṃ' (seed syllable, Mañjuśrī's seed syllable). From these seed syllables, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself. vajra samaya jaḥ hūṃ. All the
Bhagavan Mañjuśrī and his retinue in all directions, I invite with devotion, please consider with compassion and descend here. ehi ehi bhagavan ārya mañjuśrī saparivāra samaya stvaṃ. For the sake of compassion for beings like myself, in this beautiful palace that resembles a rainbow, on the lotus and sun-moon seat, please reside here with joy. Reside here and benefit beings. oṃ namo bhagavan ārya mañjuśrī ābe śaya tiṣṭha samaye hūṃ. Offer two water offerings. hūṃ. The nectar-like smooth ocean of milk, water that is immaculate and possesses eight qualities, clear and full of fragrance.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས། །ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི། །སྔགས་
16-40-8a
སྔར་ལྟར་ལ། པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡབ༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ༔ རབ་བརྗིད་ལྷུན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབེབ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རིགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ན༔ མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་
16-40-8b
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཞབས་བསིལ་ནས། རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར་ལ་སྔགས་ཀྱང་། པཱ་དྱཾ་སོགས་འབྱིན་འཇུག་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡབ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡིད་འོང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་དཀར་དམར་མཐིང་། །སེར་ལྗང་མེ་ལོང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་

【现代汉语翻译】
敬献于逝往如来（梵文：Sugata，含义：善逝），胜利者（梵文：Jina，含义：胜者），慈悲者。
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 阿雅 曼殊师利 萨巴里瓦拉 阿尔刚 扎地扎 普匝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते आर्यमञ्जुश्री सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，圣妙吉祥及其眷属，领受供品，献供，啊，吽)。
纵然胜者之身无有垢染，
为净众生烦恼习气之故，
以此净水与香混合之沐浴水，
为尊颜、手足及全身沐浴。
咒语如前。
扎瓦拉 萨卡拉 扎地扎 萨玛雅 普匝 阿 吽 (藏文：པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：प्रवर सत्कर प्रतीच्छ समय पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：pravara satkara pratīccha samaya pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：殊胜，敬意，领受，誓言，献供，啊，吽)。
匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍)。
誓言与智慧无二无别。
等等，如自生本尊仪轨。
主尊为不动佛（梵文：Akshobhya），佛母为不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi），四位天女以四部如来为顶严。
顶礼赞：
吽！
三世诸佛如来之父，
种种化现聚集，行无量众生之事，
具足相好庄严之身，
我向威严高耸之山王顶礼！
以六十支梵音宣说法音，
为所化众生降下甘露法雨，
令魔众及外道心生畏惧，
我向悦耳之妙音顶礼！
以慈悲遍布虚空之光芒，
守护众生，安置于菩提道上，
已证得殊胜方便与智慧，
我向清净无垢之尊顶礼！
外供：加持供品。
无垠广阔如海中，
所有种种供养物，
敬献如海诸佛众，
祈请为利有情纳。
嗡 巴嘎瓦帝 阿雅 曼殊师利 萨巴里瓦拉 阿尔刚 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भगवते आर्यमञ्जुश्री सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhagavate āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，圣妙吉祥及其眷属，领受供品，梭哈)。
以此类推，从足水到乐器，皆可加入，咒语也念诵帕当等，并作迎请安住。
如天神之王战胜阿修罗，
八吉祥天女献供一般，
我以八吉祥物敬献于，
诸佛之父圣妙吉祥尊。
嗡 阿斯塔 芒嘎拉 班匝 布吉德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गल वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，八吉祥，金刚，供养，啊，吽)。
此等七宝人王之珍宝，
无余敬献于诸佛与佛子，
以陈设及意幻供养之力，
愿众生享用不尽之宝藏。
嗡 萨普达 玛哈 惹那 班匝 布吉德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सप्त महारत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，七大宝，金刚，供养，啊，吽)。
内供：
吽！
显有世间器情，悦意五妙欲，
化现为金刚天女之坛城，
敬献于薄伽梵圣尊坛城诸尊，
祈请以慈悲为利有情而纳受。
嗡 巴嘎瓦帝 阿雅 曼殊师利 萨巴里瓦拉 茹巴 萨达 根德 惹萨 斯巴舍 扎地扎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪེུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ भगवते आर्यमञ्जुश्री सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavate āryamañjuśrī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，薄伽梵，圣妙吉祥及其眷属，色，声，香，味，触，领受，啊，吽)。
密供：
吽！
美丽悦意之白红蓝天女，
黄绿镜及乐器之妙音，

【English Translation】
I offer to the Sugata (meaning: Gone to Bliss), the Jina (meaning: Victorious One), the compassionate one.
Oṃ namo bhagavate āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते आर्यमञ्जुश्री सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Noble Manjushri with his retinue, accept the offering, offering, Ah, Hum).
Although the body of the Victorious One is free from impurities,
For the sake of purifying the habitual tendencies of sentient beings' afflictions,
With this pure water mixed with incense,
I offer bathing to your face, hands, feet, and entire body.
Mantra as before.
Pravara satkara pratīccha samaya pūja āḥ hūṃ (藏文：པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：प्रवर सत्कर प्रतीच्छ समय पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：pravara satkara pratīccha samaya pūja āḥ hūṃ，Literal meaning: Excellent, respect, accept, samaya, offering, Ah, Hum).
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh).
May the samaya and wisdom become inseparable.
Etc., as in the self-generation sadhana.
The main deity is Akshobhya, the consort is Amoghasiddhi, and the four goddesses are adorned with the crowns of the four Buddha families.
Homage:
Hūṃ!
Father of the Buddhas of the three times,
Gathering various emanations, performing immeasurable deeds for sentient beings,
Possessing a body blazing with marks and signs,
I prostrate to that majestic, towering mountain!
Proclaiming the sound of the Dharma with sixty branches of Brahma's voice,
Pouring down the nectar of Dharma upon those to be tamed,
Causing fear to the Maras and the lineages of heretics,
I prostrate to that melodious and pleasing sound!
With the rays of compassion pervading like the sky,
Protecting beings and placing them on the path to enlightenment,
Having attained mastery over supreme means and wisdom,
I prostrate to that pure and stainless one!
External Offerings: Bless the offerings.
In the boundless ocean,
Whatever offerings there may be,
I offer to the assembly of Buddhas like the ocean,
Please accept them for the benefit of beings.
Oṃ bhagavān āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भगवते आर्यमञ्जुश्री सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhagavate āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, Bhagavan, Noble Manjushri with his retinue, accept the offering, Svaha).
Similarly, from foot washing to music, add the mantras Pādyam etc., and perform the welcoming and abiding.
Just as the king of gods defeated the Asuras in battle,
And the eight auspicious goddesses made offerings,
I offer the eight auspicious substances to,
The father of all Buddhas, the noble Manjushri.
Oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गल वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, eight auspicious, vajra, offering, Ah, Hum).
These seven precious jewels of a human king,
I offer without remainder to all the Buddhas and their sons,
By arranging and mentally transforming them,
May beings enjoy an inexhaustible treasure.
Oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सप्त महारत्न वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, seven great jewels, vajra, offering, Ah, Hum).
Inner Offering:
Hūṃ!
The phenomenal world and its contents, the desirable five sense objects,
Transforming into a mandala of Vajra goddesses,
I offer to the Bhagavan, the supreme mandala deities,
Please accept them with compassion for the benefit of beings.
Oṃ bhagavān āryamañjuśrī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪེུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ भगवते आर्यमञ्जुश्री सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bhagavate āryamañjuśrī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Bhagavan, Noble Manjushri with his retinue, form, sound, smell, taste, touch, accept, Ah, Hum).
Secret Offering:
Hūṃ!
Beautiful and pleasing white, red, and blue goddesses,
Yellow, green mirrors, and the sweet sound of musical instruments,

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐོང་། །དགྱེས་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། 
16-40-9a
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཉྫེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཧཱུྃ། བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་དཔའ་བོ་གེ་སར་ལས་བྱུང་བ༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་སྐྱེས་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་གཡོན་དང་པོས་གྲི་དང་ནི༔ ཨུཏྤལ་མཐའ་གཉིས་མདའ་གཞུ་ཡིས་ནི་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ ཡུམ་གྱུར་གཉིས་མེད་བདེ་རོལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆགས་བྲལ་རེག་བྱ་ཡུམ་གྱུར་མར་གད་མདོག་འདྲ་ཞིང་༔ ཨུཏྤལ་དར་དཔྱང་འཛིན་བཅས་བདེ་བ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ་ལ་སོགས༔ འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གུས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་
16-40-9b
འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་རལ་གྲི་དྷཱིཿདང་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་དྷཱིཿམཱུཾ་སྤཪྴེ་མཱུརྟི་ཨཱ༔ ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཞིའི་མཐར། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་སྦུབས་
16-40-10a
སུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལ་ཐིམ། བར་མ་ཆ

【现代汉语翻译】
祈请！愿诸佛菩萨欢喜充满，祈请接受这至上喜悦的安乐供养。
嗡啊班匝阿达舍吽！嗡啊班匝木拉涅匝吽！嗡啊班匝维尼吽！嗡啊班匝旺色吽！嗡啊班匝麦德凯吽！
赞颂：唉玛吙！从青春美貌的勇士格萨尔中诞生，远离二障过患，具有完美品质，如藏红花般年轻的色泽。一面四臂，左右第一手持刀与莲花，其余两手持弓箭，以此摧毁魔军。您是与明妃无二无别的安乐智慧勇识，我向您顶礼！
不染执着的所触明妃，如酥油般光亮，手持莲花和丝绸飘带，是激发安乐之母。以焚香、鲜花、明灯、香水等，以及能将一切转化为利益众生所需之物的主尊及其眷属，我等以身语意恭敬顶礼赞颂。
并赞颂道：至上赐予者，金刚至上您，我顶礼！真实究竟者，您我顶礼！从空性中生出者，您我顶礼！成佛菩提者，您我顶礼！成佛贪欲者，您我顶礼！成佛欲望者，我顶礼敬！成佛喜乐者，您我顶礼！成佛享乐者，我顶礼敬！
成佛微笑者，您我顶礼！成佛欢笑者，您我顶礼！成佛语者，您我顶礼！成佛意者，我顶礼敬！从无中生出者，您我顶礼！成佛生者，您我顶礼！从虚空中生出者，您我顶礼！从智慧中生出者，您我顶礼！
幻化网者，您我顶礼！成佛游戏者，您我顶礼！一切一切者，您我顶礼！智慧身者，您我顶礼！
如是赞颂。念诵：于主尊心间，在日轮之上，以光芒之剑，周围环绕着由种子字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：增智）和种子字（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无知）所标示，周围环绕着：嗡啊吽阿雅曼殊师利嘉纳萨埵 种子字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：增智）种子字（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无知）斯帕舍穆尔迪阿！瓦吉夏瓦里 种子字（藏文：མུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无知）！
四位明妃心间分别有 种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 种子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度） 种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）四字，周围环绕着：班匝杜贝 种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！班匝布贝 种子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）！班匝阿洛给 种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）！班匝甘德阿！各自咒语之链环绕。
从自生本尊口中放射出咒语之光，催动前方本尊之心续，心间咒链右旋，从中生出咒语之链。从父尊口中出来，进入母尊口中，经过身形，从母尊秘密处进入父尊秘密处，融入心间咒语。中间...

【English Translation】
Proclaim! May all the Buddhas and Bodhisattvas be pleased! I beseech you to accept this supreme and joyful offering of bliss.
Om Ah Vajra Adarshe Hum! Om Ah Vajra Muranye Dze Hum! Om Ah Vajra Vini Hum! Om Ah Vajra Vamse Hum! Om Ah Vajra Medhe Ke Hum!
Praise: Emaho! Born from the youthful and beautiful hero Gesar, free from the faults of the two obscurations, possessing perfect qualities, with the color of a young saffron flower. One face and four arms, the first right and left hands holding a sword and a lotus, the other two hands holding a bow and arrow, thus destroying the armies of demons. You are the wisdom hero of inseparable bliss, one with your consort, I prostrate to you!
The consort, untouched by attachment, is like the color of clarified butter, holding a lotus and silk streamers, she is the one who inspires bliss. With incense, flowers, lamps, scented water, and so on, as well as the main deity and retinue who transform everything into what is needed to benefit beings, I and others prostrate and praise with body, speech, and mind in reverence.
And praise: Supreme giver, Vajra Supreme One, I prostrate to you! True ultimate one, I prostrate to you! Born from emptiness, I prostrate to you! Buddha enlightenment, I prostrate to you! Buddha attachment, I prostrate to you! I prostrate to Buddha desire! Buddha joy, I prostrate to you! I prostrate to Buddha enjoyment!
Buddha smile, I prostrate to you! Buddha laughter, I prostrate to you! Buddha speech, I prostrate to you! I prostrate to Buddha mind! Born from nothingness, I prostrate to you! Buddha birth, I prostrate to you! Born from the sky, I prostrate to you! Born from wisdom, I prostrate to you!
Net of illusion, I prostrate to you! Buddha play, I prostrate to you! All, all, I prostrate to you! Wisdom body, I prostrate to you!
Thus praised. Recitation: At the heart of the main deity, on top of the sun disc, surrounded by a sword of light marked with the seed syllable（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：增智）and the seed syllable（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无知）, surrounded by: Om Ah Hum Arya Manjushri Jnana Sattva seed syllable（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：增智）seed syllable（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无知）Sparshe Murti Ah! Vagishvari seed syllable（藏文：མུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无知）!
At the hearts of the four goddesses are the four syllables seed syllable（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）seed syllable（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）seed syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）seed syllable（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）, surrounded by: Vajra Dhupe seed syllable（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）! Vajra Pushpe seed syllable（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）! Vajra Aloke seed syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）! Vajra Gandhe Ah! Each surrounded by their respective mantra chains.
From the mouth of the self-generation deity emanates the light of the mantra, stimulating the mind-stream of the main deity in front, the mantra chain at the heart rotates to the right, from which arises the chain of mantras. Coming out from the mouth of the father deity, entering the mouth of the mother deity, passing through the form, entering the secret place of the father deity from the secret place of the mother deity, dissolving into the mantra at the heart. The middle...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་དང་། རྒྱལ་བློན་རིག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་བསྡུས་ནས། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་མ་ཡེངས་པས་གཙོ་འབུམ་འཁོར་ཁྲི་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྃ་ལས་མེའི་དལ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འཇམ་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསམ། རླུང་
16-40-10b
གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་ཆེན་པོ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱོང་བྱེད་རྩི། །དགྲ་གདོན་བར་ཆོད་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་བདུད། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཞལ་དུ་འབུལ། སྔགས་གོང་ལྟར་འགྲེ །ཡུམ་མཆོག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ༴ འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས༴ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག༴ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་
16-40-11a
ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ཧཱུྃ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་རབ་ལྡན་ཅིང་། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བཟང་པོར་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་འདི། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིར་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣ

【现代汉语翻译】
然后，从（当巴）法器中放射出光芒，驱散所有众生的愚昧无知，使智慧之光普照四方，从而具备六种神通。此外，汇集世间所有天神、仙人、内外班智达以及贤明国王大臣的智慧，融入自身，从而获得深刻、广博、清晰、敏锐且迅速的圆满智慧。如此明确观想，不散乱地念诵主尊十万、百万乃至千万等数量的咒语。在座间休息时，进行内供和朵玛的净化。
在空性中，从“扬(ཡཾ)”字生出风轮，如拉满的弓般，以旗帜为标志；从“让(རྃ)”字生出火轮，以燃烧的三棱锥为标志；其上，从“康(ཀེཾ)”字生出颅骨碗，在三个支撑物上，从“阿(ཨ་)”字生出内外皆红的洁白颅骨碗，其内部平滑、宽广。其中，从“郭咕达哈纳(གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་)”生出五肉，从“毕木玛茹秀拉(བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལ་)”生出五甘露，从“嗡(ཨོཾ་)啊(ཨཱཿ)吽(ཧཱུྃ་) 藏(ཏྲཱཾ་)舍(ཧྲཱིཿ)阿(ཨཱཿ)”生出五种智慧。风吹动，火燃烧，使所有物质融化，化为智慧甘露的汪洋大海。嗡(ཨོཾ་)啊(ཨཱཿ)吽(ཧཱུྃ)。念诵三遍。
吽(ཧཱུྃ)：自生本初即清净的殊胜甘露，是融合了八万四千种根本和枝叶的妙药，是五部本性清净的五种誓言物，是圆满了五种智慧、自然成就之物，是消除五毒烦恼的伟大妙药，是净化六道众生五种习性的精华，是驱除邪魔、障碍、邪引、魔祟的甘露。这尤其殊胜稀有的甘露，从大悲游舞的法界坛城中，从加持根本传承上师众，以及十方诸佛菩萨处，以清净甘露誓言物作欢喜供养，祈请以大悲垂念，赐予灌顶和成就。嗡(ཨོཾ་)啊(ཨཱཿ)吽(ཧཱུྃ་)萨瓦(སརྦ་) 班杂(པཉྩ་) 阿弥利达(ཨ་མྲྀ་ཏ་) 啦康(ལ་ཁ་རྃ་) 卡嘿(ཁཱ་ཧི)。
供养于文殊语狮子的口中，如上念诵。供养于至尊佛母金刚的口中，供养于眷属诸佛母的口中，供养于本尊坛城诸尊的口中，供养于护法誓盟海众的口中，供养于地方神祇土地神众，供养于财神伏藏主，供养于一切应供之处。嗡(ཨོཾ་)啊(ཨཱཿ)吽(ཧཱུྃ་)萨瓦(སརྦ་) 班杂(པཉྩ་) 阿弥利达(ཨ་མྲྀ་ཏ་) 啦康(ལ་ཁ་རྃ་) 卡嘿(ཁཱ་ཧི)。如此供养，念诵三字明，获得药物的成就。
吽(ཧཱུྃ)：圆满了容器和精华，通过咒语和禅定，以及光芒的放射和收摄，善妙调和的朵玛，供养于上师、本尊和空行母，以及坛城诸尊。

【English Translation】
Then, rays of light emanate from the *dapar* (ritual instrument), dispelling all the darkness of ignorance from the minds of all sentient beings, causing the light of wisdom to expand limitlessly, thereby possessing the six *abhijñās* (supernatural knowledges). Furthermore, gathering the wisdom of all the gods, *ṛṣis* (sages), inner and outer *paṇḍitas* (scholars), and wise kings and ministers of the world, and absorbing it into oneself, one becomes endowed with profound, vast, clear, sharp, and swift perfect wisdom. Thus, with clear visualization, recite the mantra of the main deity 100,000, 1,000,000, or even 10,000,000 times without distraction. During breaks between sessions, perform inner offering and purification of the *torma* (ritual cake).
Within emptiness, from the syllable *yam* (ཡཾ, yaṃ, wind), arises a wind mandala, like a fully drawn bow, marked with a banner; from the syllable *ram* (རྃ, raṃ, fire), arises a fire mandala, marked with a burning triangle; above that, from the syllable *kem* (ཀེཾ, keṃ), arises a skull-cup, on three supports of a rounded vase-shaped skull; from the syllable *a* (ཨ་, a), arises a skull-cup, white on the outside and red on the inside, smooth, spacious, and vast. Within it, from *gokudāhana* (གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་), arise the five meats; from *bimumārushula* (བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལ་), arise the five amṛtas; from *oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ*, arise the five wisdoms. The wind stirs, the fire blazes, causing all substances to melt, transforming into a vast ocean of wisdom amṛta. *Oṃ āḥ hūṃ*. Recite three times.
*Hūṃ*: Self-arisen, primordially pure, supreme amṛta, a medicine compounded from 84,000 roots and branches, the essence of the five vows, pure in nature, the substance of the five wisdoms, spontaneously accomplished, a great medicine that dispels the five poisons of affliction, an elixir that purifies the five habitual tendencies of beings in the six realms, an amṛta that subdues enemies, obstacles, misleading influences, and obstructing forces. This especially wondrous and extraordinary amṛta, from the *dharmadhātu* (法界) mandala of compassionate play, from the blessings of the assembly of root and lineage gurus, and from all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, I offer this pure amṛta as a delightful offering. With compassion, grant empowerment and *siddhi* (成就). *Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta lakha raṃ kha hi*.
Offer to the mouth of Mañjuśrī Siṃhanāda (文殊语狮子), recite as above. Offer to the mouth of the supreme mother Vajradhātvīśvarī (金刚界自在母), offer to the mouths of the retinue of goddesses, offer to the mouths of the assembly of deities of the *iṣṭadevatā* (本尊) mandala, offer to the mouths of the ocean of oath-bound protectors, offer to the local deities and *kṣetrapālas* (土地神), offer to the wealth deities and treasure lords, offer to the mouths of all worthy of offering. *Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta lakha raṃ kha hi*. Thus offer, recite the three seed syllables, and receive the *siddhi* (成就) of the medicine.
*Hūṃ*: Perfectly endowed with vessel and essence, through mantra and *samādhi* (禅定), and the emanation and reabsorption of light, this well-compounded *torma* (朵玛), I offer to the guru, *iṣṭadevatā* (本尊), and *ḍākinīs* (空行母), and the assembly of deities of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྔགས་འགྲེས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཞལ་དུ༴ ཡུམ་མཆོག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས༴ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། གསང་སྒྲུབ་བསྟོད་པ་འདུད་ཉི་ཤུ་བཅས། འདོད་གསོལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཞུང་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་མཐའ་དྲུག་པོ་སོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་
16-40-11b
སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསལ་བ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡཿམཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་བ། སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གིས་འཇིགས་ཤིང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བྱིན་རླབས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿསེར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་སོགས་ནས་རྒྱལ་
16-40-12a
བ་རིགས་བཞིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རོ། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་འབུལ་ལོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ

【现代汉语翻译】
献供。（藏文：མས་ལ་འབུལ།）为了圆满誓言，请享用。（藏文：ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ།）玛哈巴林达卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）观想诸佛众以金刚舌管吸取朵玛的精华并享用，从而感到满意。根本传承上师们，请享用此朵玛。（藏文：རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）念诵真言：文殊语狮子的面前……（藏文：འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཞལ་དུ༴）殊胜佛母触金刚的面前……（藏文：ཡུམ་མཆོག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴）眷属空行母们的面前……（藏文：འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴）本尊坛城诸佛众的面前……（藏文：ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴）护法誓盟海众的面前……（藏文：བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴）地方神祇土地主的面前……（藏文：ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས༴）财神宝藏主的面前，请享用此朵玛。（藏文：ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）如此献供。仅以真言供养。以及秘密修持赞颂二十一礼敬文。如所愿祈祷，按照修法仪轨进行。这是从此仪轨中所述的特殊六种事业等的根本修法。
第二，生起宝瓶：清扫净化。从空性中，（藏文：སྟོང་པའི་ངང་ལས།）嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）融化为光芒，从中生起的宝瓶，其材质由各种珍宝构成，外宝瓶内有广阔的内宫殿，清晰显现。其中，在广阔的八瓣莲花中央，有狮子、莲花、日轮的座垫。等等，如自生本尊一般。且具足青春。在事业宝瓶中，莲花日轮座垫上，从雅姆（藏文：ཡཿ）完全转变为深蓝色，生起文殊阎魔敌，身色黑色，一面二臂，具有极度忿怒的形象，右手高举金刚杵于虚空，左手于胸前竖起忿怒印。以蛇、虎、珍宝、绸缎等庄严，显得既可怖又美丽。双足以展立姿势，安住在智慧火焰熊熊燃烧之中。加持：诸佛的顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉轮有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），心轮有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。主尊的心间有黄色德嘿（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字）字，从中发出光芒。从自性处迎请与智慧尊者无二无别的本尊。‘所有无余的众生’等一颂。那摩曼殊师利吉那那萨埵，萨瓦布达菩提萨埵萨巴里瓦ra，诶嘿耶嘿。莲花卡玛拉亚斯塔姆。以供品等供养。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ）。从‘誓言智慧二者合一’直到‘由四部佛陀加持灌顶’，也如自生本尊一般。
加持供品： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）由诸佛海的供品所化现， 遍满诸佛刹土的供养，无尽的供品， 功德无尽，献给宝瓶中的本尊众， 以无尽的虔诚献供，祈请赐予灌顶。 嗡 班嘎瓦那 阿雅 曼殊师利 萨巴里瓦ra 阿尔刚 扎底扎 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།）。如此念诵。

【English Translation】
Offering. (Tibetan: མས་ལ་འབུལ།) Please accept this to fulfill the sacred commitment. (Tibetan: ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ།) Maha Balimta Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Visualize that the assembly of deities draws the essence of the torma with their vajra tongues and enjoys it, thus feeling satisfied. Root and lineage lamas, please partake of this torma. (Tibetan: རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Recite the mantra: To the face of Manjushri, the Lion of Speech... (Tibetan: འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཞལ་དུ༴) To the face of the supreme consort, Touch Vajra... (Tibetan: ཡུམ་མཆོག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴) To the assembly of attendant goddesses... (Tibetan: འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴) To the assembly of deities in the mandala of Yidam... (Tibetan: ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴) To the ocean of oath-bound protectors... (Tibetan: བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴) To the local deities and lords of the land... (Tibetan: ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས༴) To the faces of the wealth deities and treasure owners, please partake of this torma. (Tibetan: ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Offer in this way. Offer with just the mantra. Also, the secret practice, the twenty-one homages. Make supplications as desired, according to the method of accomplishment. This is the fundamental practice for the six special activities, etc., as explained in this text.
Second, generating the vase: Cleansing and purifying. From the state of emptiness, (Tibetan: སྟོང་པའི་ངང་ལས།) BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) dissolves into light, from which arises a vase made of various precious materials. The outer vase has a vast and spacious inner palace, clearly visualized. Inside it, in the center of a vast eight-petaled lotus, is a seat of lion, lotus, and sun. And so on, like the self-generation. And endowed with youth. Inside the activity vase, on the seat of lotus and sun, from YAH (藏文：ཡཿ) completely transformed into dark blue, arises Yamantaka Manjushri, with a black body, one face, and two arms. With a very wrathful expression, the right hand raises a vajra club into the sky, and the left hand raises a threatening mudra at the heart. Adorned with snakes, tigers, jewels, and silk drapes, both frightening and beautiful. With both feet in a standing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. Blessing: At the crown of the head of the deities is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable), at the throat is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable), and at the heart is a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). At the heart of the main deity is marked with a yellow DHIH (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：seed syllable), from which rays of light emanate. From the natural abode, invite the wisdom being, identical to the actual deity. 'All sentient beings without exception,' etc., one shloka. Namo Manjushri Jñana Sattva Sarva Buddha Bodhisattva Sapariwara Ehy Ehi. Padma Kamalaya Tvam. Offer with argham, etc. JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ). From 'The two, samaya and wisdom, become one' up to 'crowned by the four families of conquerors,' also like the self-generation.
Blessing the offerings: HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ) From the offerings of the ocean of Buddhas, A vast offering of fields of Buddhas, an ocean of offerings, An ocean of qualities, to the deities in the vase, I offer with an ocean of devotion, please bestow empowerment. OM Bhagavan Arya Manjushri Sapariwara Argham Pratitsa Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།). Recite in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར། བསྟོད་པ་ནི། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བའི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་མཛད་མ། །སེམས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་བུམ་ཆུར་
16-40-12b
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། རྩ་སྔགས་ང་བདུན་པ་དང་། ཡང་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གོང་ལྟར་བསྟོད། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཞར་བྱུང་དབང་རྫས་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། རྗེས་གནང་བྱེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་འཇུག་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །
༄། །གཞན་དོན་རྗེས་གནང་།
གསུམ་པ་གཞན་དོན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་
16-40-13a
སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལ་ཞི་དྲག་གཉིས། རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ནས་ཞི་བ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྦྲགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི། གཏེར་འབྱིན་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཀ

【现代汉语翻译】
将（本尊）融入乐器声中。赞颂文如下：
拥有年轻身躯者，
以智慧明灯善庄严，
遣除三界之黑暗，
向文殊菩萨敬礼赞颂。
成就四种事业之天女相，
以焚香、鲜花、灯火、香水等，
令诸佛海众皆欢喜，
向四位明妃敬礼赞颂。
忿怒尊从嗔恨中生起，
常勤于杀戮等事，
摧伏四魔，调伏难调者，
向阎罗死主敬礼赞颂。
持诵系缚咒索，自身命咒之光芒缠绕于咒索之上，融入宝瓶之本尊坛城于心中。
彼等身中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，无别成为一体。
尽力念诵根本咒五十七字和心咒六字。观想于事业宝瓶中，念诵：'嗡 阿 卓 德 嘎 亚 曼 达 嘎 吽 啪'。
最后，以供品等供养。如上赞颂。观想诸佛化光融入宝瓶水中。
顺便，刹那间将加持物化为五部，稍微念诵'嗡 吽 创 舍 阿'，若给予随许，则自己接受自入或抛掷智慧之花。
给予他人随许
第三，给予他人随许，分为加行和正行两部分。首先：为弟子们沐浴。如前行一般，遣除障碍，划定界限，观想保护轮。明确发菩提心。要知道，从原始以来就已现证圆满菩提，成为生养三世诸佛之父，但为了轮回未空，以化身成王子之形象，以善巧方便之各种化现利益众生。未来在名为'无尘清净积聚'之世界示现成佛，名为'如来 怙主 普贤'，示现成佛之相，在十方三世中显现的佛之净土的功德和解脱事业。因此，此传承和修法在藏地非常广大。
此处为宁玛派之教言，属于修部八大传承中文殊身修之部类。其中又分寂静和忿怒两种。每一种又有很多分类，此处为寂静文殊 智慧勇识 和 童子莲花 合修之甚深法要，此乃稀有殊胜之法。是伏藏师中之转轮王 桑杰林巴 所取出。

【English Translation】
Merge (the deity) into the sound of the musical instrument. The praise is as follows:
The one who holds the body of a youth,
Adorned with the lamp of wisdom,
Dispelling the darkness of the three realms,
I prostrate and praise to Manjushri.
The form of the goddess who accomplishes the four activities,
With incense, flowers, lamps, and fragrances,
Pleasing the ocean of victorious ones,
I prostrate and praise to the four consorts.
The wrathful one arises from the abode of anger,
Always diligent in killing and so on,
Destroying the four maras, subduing the difficult to tame,
I prostrate and praise to the executioner of Yama.
Holding the binding thread, the rays of light of one's own life mantra entwine the binding thread, and the assembly of deities of the vase enters the heart.
From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows, merging into the vase water, becoming one inseparable taste.
Recite as much as possible the fifty-seven-syllable root mantra and the six-syllable essence mantra. Visualize the activity vase and recite: 'Om Akroti Kaya Mantaka Hum Phet'.
Finally, offer with Argham etc. Praise as above. Meditate that all the deities dissolve into light and become the water of the vase.
Incidentally, instantly transform the empowerment substances into the five families, and recite 'Om Hum Tram Hrih Ah' a little. If giving permission, then either take self-entry or throw the flower of wisdom.
Granting Subsequent Permission for the Benefit of Others
Third, granting subsequent permission for the benefit of others is divided into two parts: preliminary and main. First: Bathe the disciples. As in the preliminary practices, send away obstacles, set boundaries, and visualize the protective circle. Clarify the generation of bodhicitta. Also, know that from the very beginning, he has attained perfect enlightenment, becoming the father who gives rise to all the victorious ones of the three times, but as long as samsara is not empty, he benefits beings through various skillful emanations in the form of a young prince. In the future, in the world called 'Dustless Pure Accumulation', he will show the manner of attaining Buddhahood as the Thus-Gone One, the Protector All-Seeing, and will possess the qualities, liberation, and activities of the Buddha's field that have appeared in the ten directions and three times. Therefore, this lineage and practice are vast throughout Tibet.
Here, it is a teaching of the Nyingma school, belonging to the category of Manjushri Body Practice from the Eight Great Heritages of Practice. Among them, there are peaceful and wrathful forms. Within each, there are many divisions of lineages. Among them, this profound and wonderful Dharma of combining the peaceful Manjushri Wisdom Being and the Youthful Lotus is truly amazing. It was revealed by the great treasure revealer Sangye Lingpa, the Chakravartin among all treasure revealers.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་བར་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིད་འོས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་
16-40-13b
པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་ལྡན་དུ་རིག་སྟེ་བུར་བྱ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་སྦྱིན་པར་བྱ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་སྟོབས་ཆེན་རབ་ཏུ་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
16-40-14a
བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་ཏེ་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདའ་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི། ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གཏུགས་པ་ཡིས། །སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་ཡིན། །ང་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ཡང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བྱེད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་འགལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས། །བཛྲ་ས

【现代汉语翻译】
这是从乌仗那的黑命主（Tshe Dak Nagpo）的心间，以神奇的方式迎请而来的甚深三法中的第一个。因此，你应该通过适当的方式供养曼扎。合掌并带着鲜花，重复这个祈请文：
大乐者，您是我的导师！
上师，请您垂听！
请您开示大菩提之道！
伟大的怙主，我向您祈求！
请赐予我相应的誓言次第！
也请赐予我菩提心！
请赐予我佛、法、僧三宝！
请怙主引领我进入大解脱之城！
（念诵三遍）这样祈请后，认为他是合格的法器，便给予允许：‘孩子，过来！’
大乘的密咒行持仪轨，我将如实地传授给你。你是一个伟大的法器。'
过去、现在、未来出现的所有圆满正等觉佛陀，都具有身、语、意的金刚。凭借金刚咒语的力量，他们获得了无与伦比的智慧。
无论是释迦狮子（Shakya Senge）等至尊，都亲自摧毁了魔众，以及难以忍受的强大力量。他们断除了世间的追随，转动法轮后进入涅槃。
因此，为了获得一切智智，孩子，你应该这样做：为了清净相续，在面前的虚空中，观想世尊圣妙吉祥（Manjushri），被十方三世的诸佛菩萨眷属围绕。以七支供为前行，生起无上菩提心。这样想着，重复这个祈请文：
我皈依三宝！（念诵三遍）
作为进入智慧坛城的前行，给予誓言金刚水，并展示金刚上师的严厉，从而让他安住于誓言中，所以要理解其中的含义。
这是你的誓言水，违背誓言将会被焚烧。如果守护誓言，那么成就将通过这金刚甘露之水而实现。
嗡 班匝 萨玛雅 乌达卡 札 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：Om Vajra Samaya Udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，水，ṭhaḥ， 吽)
以金刚触碰三处（额头、喉咙、心间），这个誓言智慧金刚，以你触碰三处，给予你生命金刚。我就是妙吉祥金刚，我所吩咐的，孩子你都必须做到。如果没做到或者违背了，金刚将成为夺命的刽子手，金刚将会在金刚地狱中焚烧你。因此，不要违背，要守护誓言。
班匝 萨

【English Translation】
This is the first of the three profound practices that were invited with miraculous manifestations from the heart of Tshe Dak Nagpo of Oddiyana. Therefore, you should offer a mandala with appropriate connections. Join your palms together with flowers and repeat this supplication:
Great Blissful One, you are my teacher!
Master, please listen!
Please show the way to great enlightenment!
Great Protector, I beseech you!
Please grant me the order of vows!
Also, please grant me the Bodhicitta!
Please grant me the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha!
Please, Protector, lead me into the supreme city of great liberation!
(Recite three times) After supplicating in this way, recognizing him as a suitable vessel, permission is granted: 'Child, come here!'
The tantric practice of the Great Vehicle, I will truly bestow upon you. You are a vessel of great conduct.'
All the perfectly enlightened Buddhas who have appeared in the past, present, and future possess the vajra of body, speech, and mind. Through the power of the vajra mantra, they have attained incomparable wisdom.
Whether it be Shakya Senge (Shakya Simha) and other supreme beings, they themselves have destroyed the hordes of demons and unbearable great power. They have cut off the followers of the world, turned the wheel of Dharma, and entered Nirvana.
Therefore, in order to attain omniscience, child, you should do this: In order to purify the lineage, in the sky in front of you, visualize the Bhagavan Holy Manjushri, surrounded by the victorious ones and their sons of the ten directions and three times. With the seven-branch offering as a preliminary, generate the supreme Bodhicitta. Thinking in this way, repeat this supplication:
I take refuge in the Three Jewels! (Recite three times)
As a preliminary to entering the mandala of wisdom, the Vajra Samaya water is given, and the severity of the Vajra Master is shown, thereby establishing him in the Samaya, so understand the meaning.
This is your Samaya water, violating the Samaya will burn. If you keep the Samaya, then accomplishments will be achieved through this Vajra nectar water.
Om Vajra Samaya Udaka ṭhaḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：Om Vajra Samaya Udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，水，ṭhaḥ， 吽)
Touching the three places (forehead, throat, heart) with the vajra, this Samaya wisdom vajra, by you touching the three places, gives you the life vajra. I am Manjushri Vajra, and whatever I command, you, child, must do. If you do not do it or violate it, the vajra will become a life-taking executioner, the vajra will burn you in the Vajra Hell. Therefore, do not violate, protect the Samaya.
Vajra Sa

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཉེ་བར་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་བསྲངས་ཏེ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམ་མཛོད། ལས་བུམ་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་
16-40-14b
གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སོགས་ནས་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་དྷཱིཿཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་རིང་ཐུང་གི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། མཐར་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་
16-40-15a
ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོ་ཡི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་རིགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཕྲག

【现代汉语翻译】
མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (藏文) 然后，为了降下智慧尊，重复这个祈请文： ཀྱཻ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཉེ་བར་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ། །（藏文） 祈请上师仁波切，文殊智慧勇识众，请您慈悲垂顾我，请您恩赐予加持。（汉语字面意思） 三遍。然后，你端正身体，不要分心，这样观想：用业水瓶清洗净化。从空性中，你
16-40-14b
所处的处所，在狮子、莲花、日轮的座垫上。心性是དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），从དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）中生出宝剑，如生起次第本尊观修法一样。完全转化后，你就是圣文殊等，从清晰、闪耀、庄严中，顶轮是白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： 唵），喉间是红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： 啊），心间是蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）和金色དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字。从那里发出光芒，迎请文殊智慧勇识，十方诸佛菩萨无量围绕，融入你们。在长咒和短咒的结尾，加上ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།（藏文） 并念诵，伴随着香和音乐，降下加持。最后，将金刚杵放在头顶，念诵ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཏིཥྛ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 使其稳固。为了请求真正的灌顶，献上曼扎。重复这个祈请文： 如同金刚持等，加持智慧尊一样，同样，上师您也请加持我，赐予我灌顶。三遍。然后，为了消除你们的昏暗，给予随许，分为三部分。首先是五毒自解脱，五身五智
16-40-15a
的随许：观想五部各自的加持融入相续，五毒转化为五智。将胜乐瓶放在头顶，念诵： ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །（藏文） 吽！嗔恨清净为金刚部，为在相续中生起明镜智，祈请世尊不动佛的加持，于今赐予具缘者。 倾洒并布施瓶水。将头饰放在头顶的五个位置，念诵： ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་རིགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །（藏文） 我慢清净为宝生部，为在相续中生起平等性智，祈请宝生佛的加持，于今赐予具缘者。 给予金刚杵，念诵： འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །（藏文） 贪欲清净为莲花部，为在相续中生起妙观察智，祈请无量光佛的加持，于今赐予具缘者。 给予铃铛，念诵：肩膀

【English Translation】
maya idanna rakan. (Tibetan) Then, to invoke the wisdom being, repeat this supplication: kyé lama rinpoche, jampal yeshe sempai tsok. dak la gowar dzé du sol. nyewar gongpar dzé du sol. jinlap jesu nangwa tsol. (Tibetan) O precious guru, assembly of Manjushri wisdom beings, please be kind and guide me, please consider me closely, please grant your blessings. (Literal meaning) Three times. Then, straighten your body and do not be distracted, meditate in this way: cleanse and purify with the karma water vase. From emptiness, you
16-40-14b
are in the place where you are, on a seat of lion, lotus, and sun disc. The nature of mind is dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), from dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) arises a sword, like the self-generation of the generation stage practice. Having completely transformed, you are the noble Manjushri, etc., from clarity, radiance, and splendor, at the crown of the head is white oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： 唵), at the throat is red āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： 啊), at the heart is blue hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽) and a golden dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः). From there, rays of light emanate, inviting Manjushri wisdom beings, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into you. At the end of the long and short mantras, add ābeśaya a ā. e ā ralli hrīṃ hrīṃ. (Tibetan) and recite, accompanied by incense and music, invoking the blessings. Finally, place the vajra on the head and recite oṃ bakye daṃ namaḥ tiṣṭha vajra. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) to stabilize it. To request the actual empowerment, offer a mandala. Repeat this supplication: Just as Vajradhara and others blessed the wisdom being, similarly, may the master also bless me and grant me empowerment. Three times. Then, to dispel your darkness, the subsequent permission is given in three parts. First, the subsequent permission of the five poisons self-liberating into the five kayas and five wisdoms:
16-40-15a
Visualize that the blessings of each of the five families are transferred to the mindstream, and the five poisons are completely purified into the five wisdoms. Place the victory vase on the crown of the head and recite: hūṃ. zhedang nampar dakpa dorjé rig. melong yeshe gyü la kyepé chir. chomden mi kyö jinlap gang yinpa. deng dir kalden di la tsel du sol. (Tibetan) Hūṃ! Anger is purified into the Vajra family, in order to generate mirror-like wisdom in the mindstream, I pray that the blessings of the Bhagavan Akshobhya be bestowed upon this fortunate one today. Sprinkle and offer the vase water. Place the headdress on the five places of the head and recite: nganggyal nampar dakpa rinchen rig. nyamnyi yeshe gyü la kyepé chir. rinchen jungne jinlap gang yinpa. deng dir kalden di la tsel du sol. (Tibetan) Pride is purified into the Ratna family, in order to generate equanimity wisdom in the mindstream, I pray that the blessings of Ratnasambhava be bestowed upon this fortunate one today. Give the vajra and recite: döchak nampar dakpa pemé rig. sortok yeshe gyü la kyepé chir. nangwa tayé jinlap gang yinpa. deng dir kalden di la tsel du sol. (Tibetan) Desire is purified into the Padma family, in order to generate discriminating wisdom in the mindstream, I pray that the blessings of Amitabha be bestowed upon this fortunate one today. Give the bell and recite: shoulders

--------------------------------------------------------------------------------

་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ནཱ་མ་ཞེས་པའི་སྔགས་བྱང་དང་དྲིལ་བུའམ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་རིགས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་
16-40-15b
པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་པས། ཐིབས་པོ་བཅོམ་ནས་གསལ་སྣང་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲ། སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་དྷཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། སློབ་
16-40-16a
དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྤྲེལ་ལ་སྔགས་རིང་ཐུང་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་གསུང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་རྗེས་ཟློས། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ཏེ། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་ཨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་ཨ་བགྲང་། མཐར། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེ

【现代汉语翻译】
从清净的行业中生出，为了在续部中生起成就智慧，无论成就的加持是什么，祈请今天赐予有缘者。给予名为'那玛'的咒语、铃或轮。同样，从清净的愚痴中生出，为了在续部中生起法界智慧，无论毗卢遮那佛的加持是什么，祈请今天赐予有缘者。如此这般，通过给予五毒自解脱、五身五智的随许，有摧毁昏暗并转化为光明景象的必要。
第二，关于将身、语、意三者加持为智慧勇识的身、语、意自性的随许，首先观想本尊从前方生起，然后融入你自身。将身像置于头顶，'诸佛之身最为殊胜，是诸佛之身，以诸佛之身加持，愿获得文殊菩萨之身。'咒语结尾：扎 吽 榜 霍 谛叉 瓦日拉。念诵此祈愿文：'无论何时想要观看，或者想要稍微提问，愿怙主文殊汝，毫无阻碍地成就。'
关于语的随许，如此观想：你自身显现为文殊智慧勇识，心间的谛字融化为光，从榜字中生起甘露之海等，如修法念诵时一样，以金色的念珠围绕。上师也如是观想，从心间发出咒语的光芒，从口中进入弟子的口中，融入心间，从而加持明咒具有力量。给予念珠，念诵长短咒语三次。将念珠置于喉咙，'六字真言是金刚之声，是具有声音者中最殊胜的，是诸佛的大语，愿获得无上心髓之语。'念诵咒语。念诵祈愿文：'慈悲的您，以智慧的光芒，彻底驱散我心中的愚痴黑暗，愿生起理解经论的智慧和勇气的光明。'
为了意的随许，你们以毗卢遮那佛的七支坐法安坐。观想前方虚空中显现白色的阿字，如月亮般，将意识集中于此，念诵一百零八遍阿字。最后，'阿字是所有字母中最殊胜的，意义重大'

【English Translation】
From the utterly pure actions, for the sake of generating accomplished wisdom in the lineage, whatever blessings of meaningful accomplishment there are, please bestow them upon this fortunate one today. Bestow the mantra and bell or wheel called 'Nāma'. Likewise, from the utterly pure delusion, for the sake of generating the wisdom of the Dharmadhatu in the lineage, whatever blessings of Vairochana there are, please bestow them upon this fortunate one today. Thus, by bestowing the self-liberation of the five poisons, the subsequent permission of the five bodies and five wisdoms, there is a need to destroy the darkness and transform it into a clear appearance.
Secondly, regarding the subsequent permission to bless the three aspects of body, speech, and mind into the nature of the body, speech, and mind of the Wisdom Being, first, visualize the deity arising from the front and then dissolving into yourself. Place the body representation on the crown of the head, 'The body of all Buddhas is the greatest, it is the body of all Buddhas, by the blessing of the body of the Buddhas, may the body of Manjushri be attained.' Mantra ending: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Tiṣṭha Vajra. Recite this aspiration prayer: 'Whenever I wish to see, or even wish to ask a little, may the protector Manjushri, you yourself, accomplish it without any obstacles.'
Regarding the permission of speech, visualize as follows: Your own self is clear as Manjushri Wisdom Being, from the dissolving of the Dhīḥ at the heart into light, from the Baṃ arises an ocean of nectar, etc., as in the case of the practice recitation, surrounded by a golden rosary. The teacher also visualizes in the same way, from the heart the light rays of the mantra emerge from the mouth and enter the disciple's mouth, dissolving into the heart, thereby blessing the mantra to be powerful. Give the rosary, recite the long and short mantras three times. Place the rosary on the throat, 'The six syllables are the vajra sound, the best of those with sound, the great speech of the Buddhas, may the supreme essence of speech be attained.' Recite the mantra. Recite the aspiration prayer: 'Compassionate one, with the light rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in my mind, may the light of intelligence and courage arise to understand the scriptures and treatises.'
For the sake of the permission of mind, you all sit with the seven-point posture of Vairochana. Visualize a white A syllable in the sky in front, like the moon, focus your awareness on it, and recite the A syllable one hundred and eight times. Finally, 'The A syllable is the most excellent of all letters, it is of great meaning.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་སེམས་དོན་སྤྱོད་ཨེ་མ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་རྗེས་ཟློས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །
16-40-16b
སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པར། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས། །ཡང་དག་དོན་འགྲུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་བདུན་པོ་རིམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་འདི་ཀློག་དང་ཀུན་ཆུབ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་དོན་རབ་སྤྱོད་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་ལུང་ཡང་བཀླག །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཕུབ་ལ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས། །གསུམ་པ་གཡས་སུ་གྲི་གཡོན་དུ་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་གྱིས། །བཞི་པ་དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲོག་སྙན་པའི་སྒྲ །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་སྟོན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་སྒྲུབ་དཔེ་གཏད་ལ། བདག་མེད་སེང་
16-40-17a
གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འདི་སྒྲུབ་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། །བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །གོང་ནས་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་མཐར་སོན་དོན་ཡོད་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་། །བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་སྤྱི་བླུགས་གཏད། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་འབྲས་ཀྱང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་། ལུས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དད་པ་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། ཡང་དག་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་ཤེས་ཐོབ་ནས་བློ་འགྲོ་ཞིང་། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་

【现代汉语翻译】
ན་ནི་神圣的字母。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从它之中，没有生起和死亡。
这被称为心的意义和行为，唉玛吙！
愿此祈愿得以应验。
以智慧不住于有，
以慈悲不住于寂。
不住于涅槃与轮回，
愿成就真实之义，获得果位。
第三，依次给予七种彼等之结尾所依的随许：
首先，交付名称赞颂之书，并说：
言语之狮，无与伦比，
以对众生的慈爱之心，
阅读此法，完全理解，
并广行深义。
并诵读传承。
其次，于顶上撑伞，并说：
遍主大宝伞，
救护众生之苦。
深广且浩瀚，
精进为众生之导师。
第三，右手交付剑，左手交付弓箭，并说：
手持智慧之剑与弓箭，
消除烦恼无明之战。
勇士降伏魔敌，
击败魔之军队。
第四，令吹响法螺，并说：
法之海螺具大音声，
普遍宣扬悦耳之音。
以大法鼓之音声，
充满无垢之处。
第五，交付法轮，并说：
转轮圣王具大威力，
真实显现如是性。
引导者之殊胜法轮，
愿您恒常转动。
第六，交付修行范本，并说：
具足无我狮子之吼声，
为此修行努力有意义。
遣除外道之辩驳，
完全舍弃一切错误。
第七，令金刚上师握住弟子之手，并说：
众生之导师，
从上方传承次第，
如究竟圆满有意义，
金刚上师我亦然，
将此完全交付于汝子。
解脱、解脱、完全解脱之身，
无尽如意大宝藏，
汝子当享用之。
如是。
如是，这些随许之功德利益，
暂时与究竟之义，
身体无病，
仅见即令众生生起信心，
并获得以一切相好庄严之文殊身。
对于内外乘之任何法，
皆善于讲、辩、著，
并获得六十妙音。
究竟果位之义，对于无上之见、修、行之果不生恐惧，获得定解后增长智慧，并获得如所有性与尽所有性之智慧金刚。

【English Translation】
Na is the sacred letter. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
From it, there is no arising or dying.
This is said to be the meaning and action of the mind, Emaho!
May this aspiration be fulfilled.
With wisdom, not abiding in existence,
With compassion, not abiding in peace.
Not abiding in Nirvana and Samsara,
May the true meaning be accomplished, may the fruit be obtained.
Third, to grant the seven subsequent permissions that are the basis of those ends in order:
First, hand over the book of name recitation and say:
Lion of speech, unparalleled,
With a compassionate heart for beings,
Read this Dharma, fully understand,
And extensively practice the profound meaning.
And also recite the transmission.
Second, hold an umbrella over the head and say:
All-pervading great precious umbrella,
Protect beings from suffering.
Deep, vast, and extensive,
Strive to be a guide for beings.
Third, hand over a sword in the right hand and a bow and arrow in the left hand and say:
Hold the sword of wisdom and the bow and arrow,
Eliminate the battle of ignorance and afflictions.
Hero, subdue the demonic enemies,
Defeat the armies of demons.
Fourth, have them blow the conch shell and say:
The Dharma conch has a great sound,
Universally proclaim a pleasant sound.
With the sound of the great Dharma drum,
Fill all the immaculate places.
Fifth, hand over the Dharma wheel and say:
The wheel-turning king has great power,
Truly shows suchness.
The supreme wheel of the guides,
May you always turn it.
Sixth, hand over the practice manual and say:
Possessing the roar of the selfless lion,
Therefore, striving in this practice is meaningful.
Repel the arguments of the heretics,
Completely abandon all errors.
Seventh, have the Vajra Master hold the disciple's hand and say:
Guide of beings, teacher,
From the lineage above, in order,
As the ultimate completion is meaningful,
Vajra Master, I also,
Entrust this completely to you, my son.
Liberation, freedom, completely liberated body,
Inexhaustible wish-fulfilling great treasure,
May you, my son, enjoy it.
Thus.
Thus, the qualities and benefits of these permissions,
The temporary and ultimate meaning,
Freedom from illness in the body,
Merely seeing inspires faith in beings,
And obtaining the body of Manjushri adorned with all the signs and marks.
For any Dharma of the outer and inner vehicles,
Be skilled in teaching, debating, and writing,
And obtain the sixty melodious qualities of speech.
The meaning of the ultimate fruit, without fear of the result of the unsurpassable view, meditation, and action, gaining certainty and increasing wisdom, and obtaining the wisdom Vajra that knows all things as they are and how they appear.

--------------------------------------------------------------------------------

བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་
16-40-17b
ལ་མཁས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ་མན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ།
བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། སྐྱབས་འོག་དམ་པར་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་བྱ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པ་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་
16-40-18a
ལྡང་བྱ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་གནང་འདི་ཉིད་ཐོབ་པས་འདིའི་གསང་སྒྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྒོས་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཞིང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་གསལ་བས་གུད་དུ་མ་སྤྲོས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་མཚན་ཙམ་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པའང་འབྲས་བཅས་ཉིད། །མཁྱེན་བཟང་སྙིང་གི་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་ནས། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་སྦྲང་རྩི་བྱུང་བ་ལས། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རབ་རྒྱས་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་རྩ་བའི་གཞུང་ཟབ་ཅིང་བྱ་ཁྱུང་པའི་ཡིག་ཆའང་རྒྱས་ཆེས་པ་ལ་ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་དགོངས་འདུས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེའི་ཚུལ་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
将获得殊胜的等持（梵文：samādhi，三摩地，心专注一境），通达一切明处（梵文：vidyāsthāna，学问之处），无偏地成办一切有情（梵文：sattva，众生）的利益，并且如圣者文殊（梵文：Mañjuśrī）一样，具有身、语、意、功德、事业的力量和果位。因此，应当生起欢喜心，将此尊奉为本尊（梵文：iṣṭadevatā），不违越誓言（梵文：samaya）。如此思念，随念此法。如仪轨中所述，进行‘主尊如何’等环节，以及供养曼荼罗等，便能成就。
后续仪轨次第：
第四，后续仪轨：重新陈设或补充供品，加持后，根据能力进行广略的供养和赞颂。祈祷所愿之事：‘祈请薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊）圣文殊，以您的慈悲、事业和智慧，摄受我，使我进入您的庇护之下，消除无明的黑暗，使智慧的光芒无偏地增长，生起圆满的智慧，获得不忘陀罗尼（梵文：dhāraṇī，总持）。’等等，并按照修法仪轨中所述进行。忏悔所缺之处，念诵百字明（梵文：Vajrasattva mantra，金刚萨埵心咒）。通过‘嗡，您以慈悲心’等语句，将前所生起的智慧尊融入到所依（佛像）和唐卡（梵文：thangka）中。进行自生本尊的收摄和升起。念诵‘文殊勇士如何了知’等回向文、祈愿文和吉祥文。获得此随许后，便有资格进行此尊的秘密修持，特别是修持‘童子莲花’的特殊法门。其修法仪轨及相关事业法，在伏藏文本中已阐述清楚，故不在此赘述。
仅凭文殊勇士之名，便能超越魔境，俱生智慧之光增长。因此，努力是有意义的。愿贤善智慧的心莲绽放，从中涌出总持和辩才的甘露，使具缘蜂群获得解脱之身，发出洪亮的娜达（梵文：nāda，声音）之音！此根本之法甚深，且嘉琼巴（藏文：bya khyung pa）的仪轨也过于繁杂，因此从《意集经》、《供云》等中提取所需内容，以易于实践的方式，由莲花舞自在智无边（藏文：pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas pa'i sde）于巴邦寺（藏文：dpal spungs）的央塘（藏文：yang khrod）扎扎仁钦扎（藏文：tsA 'dra rin chen brag）修行处撰写。愿吉祥增盛！

【English Translation】
One will attain the excellent samādhi (Sanskrit: samādhi, concentration), become proficient in all fields of knowledge (Sanskrit: vidyāsthāna, place of knowledge), and accomplish the benefit of all sentient beings (Sanskrit: sattva, beings) without partiality. Like the noble Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī), one will possess the power and fruits of body, speech, mind, qualities, and activities. Therefore, generate joy, uphold this deity as your iṣṭadevatā (Sanskrit: iṣṭadevatā, chosen deity), and do not transgress the samaya (Sanskrit: samaya, vows). Thinking in this way, recite this practice. As described in the ritual, perform the 'How the Principal Deity' and other sections, including offering the maṇḍala, and accomplishment will be attained.
The Subsequent Order of Activities:
Fourth, Subsequent Activities: Rearrange or replenish the offerings, bless them, and perform elaborate or concise offerings and praises according to your ability. Pray for your desired aims: 'Bhagavān (Sanskrit: Bhagavān, Blessed One), Noble Mañjuśrī, with your loving compassion, activities, and wisdom, please take care of me, bring me under your protection, dispel the darkness of ignorance, and cause the light of wisdom to increase without partiality. Generate perfect wisdom and grant me the dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī, retention) of non-forgetfulness.' And so on, and perform what is taught in the sādhana (Sanskrit: sādhana, practice) ritual. Acknowledge any deficiencies, recite the Hundred Syllable Mantra (Sanskrit: Vajrasattva mantra, mantra of Vajrasattva). Through the words 'Oṃ, with your compassionate mind,' dissolve the wisdom being of the front generation into the support (Buddha image) and the thangka (Sanskrit: thangka, painted scroll). Perform the generation and dissolution of the self-generation deity. Recite the dedication prayer, aspiration prayer, and auspicious verses as usual. Having received this subsequent permission, one is qualified to perform the secret practice of this deity, especially the special practice of 'Youthful Lotus.' The sādhana ritual and related activities are clearly explained in the terma (Sanskrit: terma, treasure) text itself, so they are not elaborated here.
By merely the name of Mañjuśrī the Hero, one can transcend the realm of demons, and the light of innate wisdom increases. Therefore, effort is indeed fruitful. May the lotus of the heart of excellent wisdom bloom, and from it may the nectar of retention and eloquence arise, enabling the fortunate bumblebees to attain the body of liberation, and emit the resounding sound of nāda (Sanskrit: nāda, sound)! This root text is profound, and the ritual of Jyakhyungpa (Tibetan: bya khyung pa) is also too extensive. Therefore, extracting the necessary content from the 'Collected Intentions Sutra,' 'Cloud Offering,' etc., in a way that is easy to practice, Pema Garwang Lodrö Thaye (Tibetan: pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas pa'i sde) composed this at the Yangtrö (Tibetan: yang khrod) Tsadra Rinchen Drak (Tibetan: tsA 'dra rin chen brag) practice place of Palpung Monastery (Tibetan: dpal spungs). May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

